Университетът
Как се става преводач в ЕК?
Преводачът от Главна дирекция „Преводи“ на Европейската комисия Свилена Георгиева изнесе лекция пред студeнти и преподаватели, за да сподели своя професионален опит в света на многоезичната комуникация.
“Петнайсет години съм работила като преводач и служител по езиковите въпроси в ЕК и мога да ви уверя, че това е една изключително интересна и динамична професия”, заяви Георгиева. И допълни, че като институционален стълб, отговорен за езиковото многообразие и ефективната комуникация в рамките на Европейския съюз, ГД “Преводи” играе ключова роля за гарантиране, че информацията е достъпна за всички граждани на ЕС на съответните им езици.
Лекцията започна с преглед на мисията на DGT, подчертавайки нейния ангажимент за премахване на езиковите бариери и улесняване на безпроблемен поток от информация в ЕС. Преводачът подчерта значението на езиковото многообразие като крайъгълен камък на европейския проект, където ефективният превод служи като мост, свързващ различни култури и насърчаващ взаимното разбирателство.
Студентите бяха запознати с различните езикови услуги, предоставяни от дирекцията, вариращи от писмен и устен превод до управление на терминологията. Георгиева сподели анекдоти и примери от реалния живот, предоставяйки поглед върху предизвикателствата и ползите от работата в динамична и многоезична среда.
Основен фокус на дискусията беше вълнуващите възможности за студентите да станат стажанти в дирекцията и в Европейската комисия като цяло. Георгиева подчерта безценния опит, натрупан чрез такива стажове, предлагайки на студентите шанс да приложат своите езикови умения в професионална среда и да допринесат за комуникационните цели на Европейската комисия.
Сесията с въпроси и отговори, последвала лекцията, позволи на студентите да потърсят съвет за кариера в областта на превода в институциите на ЕС. Практически съвети за овладяване на множество езици, усъвършенстване на уменията за превод и навигиране в процеса на набиране на персонал бяха подробно споделени, предоставяйки пътна карта за амбициозни лингвисти.
Повече информация за възможностите за стаж може да бъде намерена на https://traineeships.ec.europa.eu/
UniMedia