Университетът
Преводачката на “История славянобългарска” на турски ще учи в ШУ по Еразъм+

Д-р Менент Шукриева и Тууче Конач
Тууче Конач е името на преводачката, заела се със задачата да направи първия превод на “История славянобългарска” на турски език. Редактор и консултант на турския превод на Паисиевата “История” е д-р Менент Шукриева от Шуменския университет “Епископ Константин Преславски”. Ето какво разказа тя за UniMedia:
UniMedia: Как се запознахте с Тууче Конач?
Д-р Менент Шукриева: С Тууче се запознах по време на официално посещение на преподаватели от Шуменския университет „Епископ Константин Преславски” в Тракийския унивeрситет в Одрин. Тя работи в техния Център за чуждестранни връзки. Ректорът на Тракийския университет в Одрин направи една отлична програма за мен и за колегите от Педагогическия факултет и тя трябваше да ни придружава по места, които посещавахме. Тогава Тууче ни разказа, че е завършила в Анкара “Български език”, че има магистърска степен по „Балканистика” в Одрин. Ако не се лъжа този юли бе защитата на магистърската й теза, а в момента вече е започнала обучение като докторант отново в Одрин. Именно тогава сподели за този неин труд и ме помоли за помощ при редакцията му.
UniMedia: Как се е родила идеята да преведе именно “История славянобългарска”?
Д-р Менент Шукриева: Идеята за превода се е родила при консултации с нейни преподаватели и в процес на нейни търсения. Тя разбира, че именно “История славянобългарска” не е превеждана на турски език, вижда тази ниша и решава да я улови.
UniMedia: От къде идва нейният интерес към българския език?
Д-р Менент Шукриева: Тууче винаги е имала афинитет към славянските езици, баба й е работила в дипломатическа мисия, в консулство. Тя самата няма нищо общо с България, но записва специалност „Български език” по съвет на баща си, според когото българоговорящите в Турция са малко и това може би ще й даде по-добра реализация и възможности.
UniMedia: Кои бяха трудностите в превода?
Д-р Менент Шукриева: Топонимията ни създаде трудности и някои специфични окончания. Тя ги беше превела, но в турския език е приет друг начин на изписване. Но като цяло се е справила прекрасно. Тууче е работила около година и половина по превода. Преди това се е консултирала с друг преподавател, който работи в Тракийския университет – д-р Мюмин Исов, който е български изселник. И до към половината от труда са имали много чести консултации. В края на краищата тя ми изпрати целия превод, за да го проверя и редактирам цялостно.
UniMedia: Кога ще бъде издаден?
Д-р Менент Шукриева: Надяваме се до два месеца преводът на “История славянобългарска” на турски да стане факт. Преводът е част от нейната магистърска теза. Както казах, в момента тя прави докторантура в Центъра за балкански изследвания. При тях темата на докторантурата не може да се определи веднага, а се изчаква първата година, която е година на обучение и се полагат различни изпити. Тууче обаче е категорична от сега, че ще бъде свързана по някакъв начин с България. Нейната мечта е да посети Научният център „Преславска книжовна школа“ при Шуменския университет и се надяваме това да се осъществи скоро по програма „Еразъм +”. Всъщност това ще я доведе в Шумен – богатата книжнина. Това вероятно ще се случи преди да избере темата, тя ще се запознае с литературата тук и на база наученото в Шуменския университет ще подбере темата, по която ще работи за своя дисертационен труд.
UniMedia