Университетът

Неделя, посветена на превода: Семинар и ателие обединиха студенти, професионалисти и любители на турския език

В неделя Корпус 2 на Шуменския университет „Епископ Константин Преславски“ се превърна в притегателен център за всички, които живеят в света на езиците, смисъла и нюансите.

Активно работещият Клуб на преводача, в състав доц. д-р Менент Шукриева, гл. ас. д-р Ембие Кязимова и ст. преп. Бюлент Кърджалъ, организира две последователни събития — научно-методически семинар и ателие по превод, които се радваха на широк интерес.

Научно-методически семинар „Предизвикателствата в професията на преводача“

Семинарът бе открит и модериран от доц. д-р Менент Шукриева, със съдействието на гл. ас. д-р Ембие Кязимова и ст. преп. Бюлент Кърджалъ. Той предложи богата и полезна програма с участието на утвърдени професионалисти и докторанти от катедрата, които споделиха своя опит и вдъхновяващи истории от преводаческата практика.

Айджан Алайди – преводач, преподавател в Шуменския университет и докторант в катедрата – представи интригуващ прочит на превода, като го определи като „пъзел“, чието сглобяване изисква аналитично мислене, интуиция и прецизност.

Надежда Иванова Ватансевер, преводач и ПР специалист, също докторант в катедрата, сподели опита си в художествения превод. Тя разкри пред участниците особеностите на творческия процес, натрупан чрез работата ѝ по 13 издадени книги.

Сибел Търмазова, преводач с дългогодишна практика в консекутивния и симултанен превод, разказа своя вдъхновяващ професионален път – как без да е завършила Турска филология, успява да се утвърди като един от най-добрите преводачи в кабинка в България.

Активната дискусия и многобройните въпроси създадоха динамична и професионално стимулираща атмосфера, доказвайки, че подобни срещи изграждат общност, в която знанието и практиката вървят ръка за ръка.

Шестото ателие по превод: знания в действие

След семинара се проведе Шестото ателие по превод, което обедини студенти, бъдещи и утвърдени преводачи от цялата страна и чужбина. Събитието предложи практическо обучение и дискусии, които съчетават теоретични знания с реални примери от професионалната практика.

  • Ст. преп. Бюлент Кърджалъ разгледа транслитерацията на лични имена, подчертавайки значението ѝ за точността на превода.
  • Гл. ас. д-р Ембие Кязимова обясни структурата, атрибутите и юридическите специфики на официалните документи, подлежащи на превод — заверки, апостили и ключови детайли.
  • Доц. д-р Менент Шукриева представи презентация за особеностите на превода на финансови и търговски текстове, включително терминологични капани и междукултурни нюанси.

Практическата работа след лекциите предизвика оживени дискусии, обмен на опит и въпроси от аудиторията, а атмосферата бе едновременно професионална и вдъхновяваща.

Общност, която расте и вдъхновява

Сред участниците бяха студенти от бакалавърските програми „Турска филология с бизнес комуникация“ и магистърската програма „Лингвистика и превод“, практикуващи преводачи, любители на турския език и възпитаници на катедрата. Приятна изненада за организаторите бе присъствието на гости от Добрич, Бургас, Разград, София, Варна, което подчерта значимостта на инициативата.

Активните дискусии и споделеният опит превърнаха двете събития в платформа за изграждане на общност, обмяна на знания и професионално вдъхновение, която ще продължи да мотивира бъдещите преводачи.

Двете събития доказаха, че подобни срещи не само мотивират бъдещите преводачи, но и създават общност, в която знанието и практиката вървят ръка за ръка.

Унимедия

Close